A

visa-doc-translate

by affaan-m

visa-doc-translate translates visa application document images to English and creates a bilingual PDF with the original page and translation. It is built for structured visa paperwork, OCR fallback, rotation handling, and preserving names, dates, and amounts.

Stars156.3k
Favorites0
Comments0
AddedApr 15, 2026
CategoryTranslation
Install Command
npx skills add affaan-m/everything-claude-code --skill visa-doc-translate
Curation Score

This skill scores 78/100, which is solid enough for directory listing. For users, that means it appears triggerable and genuinely useful for visa-document translation workflows, with enough procedural detail to justify installation, though it still lacks some adoption aids like a direct install command and fuller operational references.

78/100
Strengths
  • Explicit trigger and usage path: `/visa-doc-translate <image-file>` with example inputs
  • Clear end-to-end workflow: HEIC conversion, EXIF rotation, OCR, translation, and bilingual PDF generation
  • Practical visa-focused output and document coverage, including common supporting document types
Cautions
  • No install command in SKILL.md, so setup and activation may require extra user effort
  • No scripts or reference files, so OCR/translation behavior depends on the prompt instructions rather than packaged tooling
Overview

Overview of visa-doc-translate skill

visa-doc-translate is a workflow skill for turning visa application document images into a bilingual PDF with the original page and an English translation. It is best for users who need a fast, structured translation of supporting documents such as bank certificates, employment letters, retirement proof, income proof, property records, business licenses, or IDs.

What visa-doc-translate is for

The visa-doc-translate skill is designed for one practical job: take an image file, extract the text reliably, translate it professionally, and preserve the document’s structure well enough for visa review use. It is not a general translation prompt; it is aimed at document handling where layout, dates, names, and amounts matter.

Who should install it

Install visa-doc-translate if you regularly work with scanned or photographed visa documents and want a repeatable process instead of improvising each time. It is especially useful when you want bilingual output, need OCR fallback options, or want the skill to handle rotation and HEIC conversion automatically.

What makes it different

Compared with a plain “translate this image” prompt, visa-doc-translate bakes in document-specific handling: image conversion, EXIF rotation, OCR method fallback, and a PDF output format. That makes it more dependable for visa paperwork, where a missing number or misread name can break the result.

How to Use visa-doc-translate skill

Install visa-doc-translate

Use the install command referenced in the repo context:

npx skills add affaan-m/everything-claude-code --skill visa-doc-translate

After install, confirm the skill is available in your environment and that you can call it with a document image path. If your workflow is not Claude Code, adapt the skill logic into your agent or script runner rather than assuming the same command syntax will work everywhere.

Give the skill the right input

The visa-doc-translate usage pattern is simple: pass a local image file, not a vague task description. Strong inputs look like:

  • /visa-doc-translate ./documents/BankStatement.HEIC
  • /visa-doc-translate ./scan/employment-certificate.jpg

If you want better output, include the document type and any special concerns in your prompt, such as “keep company names in original language” or “preserve amounts and dates exactly.” That helps the skill choose terminology and format more safely.

Read these files first

For the fastest onboarding, start with SKILL.md, then check README.md. Those two files show the intended flow, supported document types, output shape, and required libraries. Because this repo does not include extra helper folders, those files carry most of the implementation intent for the visa-doc-translate guide.

Workflow tips that affect results

Use a clean, upright scan when possible, but rely on the skill’s built-in rotation and OCR fallback when you cannot. HEIC files should be left as-is if that is your source format; the skill handles conversion. For best translation quality, avoid cropped edges, low contrast, and screenshots of screenshots, since those reduce OCR accuracy before translation even starts.

visa-doc-translate skill FAQ

Is visa-doc-translate only for visa documents?

Yes, the skill is centered on visa-related supporting documents. You can adapt it to similar official paperwork, but the visa-doc-translate skill is most credible when the target is a document that needs faithful layout plus English translation for application review.

Do I need OCR tools installed first?

Usually yes, because the skill depends on whichever OCR path is available in your setup. The repo highlights macOS Vision, EasyOCR, and Tesseract as fallback options. If you install visa-doc-translate, check your environment before relying on it in production, especially if you process documents on non-macOS systems.

Is this better than a normal translation prompt?

For document images, yes. A generic prompt may translate text but often misses rotation, text extraction, and PDF assembly. visa-doc-translate adds the process controls that matter for official paperwork: conversion, OCR fallback, structure preservation, and bilingual output.

When should I not use it?

Do not use it when you only need a loose summary, when the source is already a clean text PDF, or when you need legal advice rather than translation. If the image is heavily damaged or unreadable, the skill may still produce a draft, but you should expect manual correction.

How to Improve visa-doc-translate skill

Provide cleaner source material

The biggest quality gains come from better input images. Before running visa-doc-translate, crop out irrelevant borders, make sure the text is readable, and prefer full-page images over partial screenshots. If the document is sideways or upside down, say so explicitly when that is obvious from the file name or capture context.

Tell it what must be preserved

The skill works best when you specify translation constraints that matter to visa reviewers: keep names exact, preserve passport numbers, retain dates and currency formats, and do not paraphrase official labels. If a Chinese name should be rendered in pinyin, state that expectation clearly in the prompt rather than assuming it will be inferred perfectly.

Review the output against the source

After the first pass, compare the PDF translation against the original image for numbers, dates, seal text, and institutional names. If something is off, iterate by pointing to the exact line or field instead of asking for a full retranslation. That produces better visa-doc-translate results than broad “make it more accurate” requests.

Improve the prompt with document type context

The visa-doc-translate for Translation workflow gets stronger when you identify the document category up front, such as bank certificate, employment certificate, or property certificate. That helps the skill choose more natural visa-style terminology and avoid generic translation choices that flatten formal wording.

Ratings & Reviews

No ratings yet
Share your review
Sign in to leave a rating and comment for this skill.
G
0/10000
Latest reviews
Saving...