readme-i18n
作者 xixu-mereadme-i18n 可將 GitHub 風格的 README 轉成易於維護的多語版本,同時保留 Markdown、連結、程式碼區塊、檔名規則,以及各 README 之間共用的語言選擇器。
這個 skill 的評分為 82/100,代表它是相當不錯的目錄收錄候選:代理可明確判斷何時使用,README 在地化流程聚焦清楚,也提供具體的保留規則;相較於一般翻譯提示詞,能明顯降低猜測空間。不過若能補上更清楚的 quick-start 或安裝路徑,採用門檻會更低。
- 觸發條件明確:frontmatter 清楚將用途限定在翻譯與串接多語 GitHub README,而不是泛用的 app/site i18n。
- 操作層面具體:SKILL.md 定義了輸入內容、預設值、檔名慣例、選擇器放置位置,以及何時應先詢問而非自行假設語言。
- 輔助參考實用:語言選擇器參考與保留檢查清單提供可重複使用的護欄,方便更新 selector,並維持 Markdown/code/link 機制不被破壞。
- SKILL.md 未提供 install command 或明確的 quick-start 範例,使用者必須自行推斷要如何在自己的環境中啟用。
- 整體流程偏向文件指引,沒有附帶 scripts 或自動驗證工具;對較大型或更複雜的 README 組合來說,可能會降低導入信心。
readme-i18n 技能總覽
readme-i18n 會做什麼
readme-i18n 是一個專門用來把單一 GitHub 風格 README.md 轉成可維護多語 README 組合的技能。它不是一般用途的 app 本地化工具。它的核心工作是翻譯來源 README、建立像 README.zh.md 這類同層檔案、保留 Markdown 與 repo 的運作機制,並在所有語言版本中新增或統一共用的語言切換器。
誰適合使用 readme-i18n
這個技能很適合維護者、開源貢獻者,以及處理 repository 文件的 AI 代理。因為實際需求通常不只是「翻譯文字」,而是「交付在 GitHub 上仍能正常運作的多語 README 檔案」。如果你在意 badges、連結、code fences、檔名,以及語言切換器都要維持一致,那麼 readme-i18n 會比一般翻譯提示更適合作為起點。
真正要解決的工作
大多數 README 翻譯失敗的地方不在字彙,而在結構。使用者真正需要的是一套工作流程,能夠:
- 把單一檔案當成 source-of-truth
- 讓各語言版本的章節順序保持一致
- 原樣保留 commands、paths、code 與 link 的運作方式
- 一致更新每一個語言版本
- 避免出現重複或失效的語言切換器
這就是 readme-i18n skill 的實際價值。
為什麼這個技能和一般 prompt 不一樣
最大的差異在於判斷邏輯。這個技能會告訴代理哪些內容必須精準保留、什麼情況下只問一次釐清問題、如何從現有檔案推斷慣例,以及如何就地更新 selector,而不是再新增一個。附帶的參考文件對導入尤其有幫助,因為它們能減少 selector 放置位置與可安全翻譯的 Markdown 處理方式上常見的猜測成本。
如何使用 readme-i18n 技能
readme-i18n 的安裝情境
請在你已經使用的 Skills 相容環境中,從 xixu-me/skills repository 安裝這個技能。如果你的環境支援直接從 GitHub 安裝,常見方式是:
npx skills add https://github.com/xixu-me/skills --skill readme-i18n
如果你的環境以其他方式管理 skills,請使用 repo URL https://github.com/xixu-me/skills/tree/main/skills/readme-i18n 作為來源參考,並從 skills/readme-i18n 載入此技能。
第一次使用前建議先讀哪些檔案
對這個技能來說,最快、資訊密度最高的閱讀順序是:
skills/readme-i18n/SKILL.mdskills/readme-i18n/references/language-selector-reference.mdskills/readme-i18n/references/preservation-checklist.md
這個順序很重要。SKILL.md 提供整體工作流程;selector reference 說明預期的區塊格式與放置位置;preservation checklist 則明確列出哪些內容必須保持不變。
readme-i18n 需要哪些輸入
當你提供以下資訊時,這個技能的效果最好:
- 來源 README 路徑,通常是
README.md - 來源語言
- 目標語言或多個目標語言
- 術語表,或明確列出不可翻譯的詞
- 如果 repo 已有 README 在地化,請提供既有檔名慣例
如果你省略目標語言,這個技能會先檢查現有的翻譯檔、selector、檔名、issues 或 repo 慣例來判斷。若語言仍不明確,它應該只詢問一次,而不是自行捏造目標語言。
值得先知道的預設假設
在執行 readme-i18n 之前,以下文件化的預設行為很實用,也值得先了解:
- 根目錄的
README.md會被視為 source-of-truth,除非你另有說明 - 若沒有歧義,預設來源語言為 English
- 章節順序應與來源檔保持一致
- 若 repo 已有多語命名方式,應沿用,而不是硬套新的命名規則
這些預設讓 readme-i18n 在既有 repo 中,比空白的翻譯請求更安全。
如何寫出效果更好的 readme-i18n 提示
弱的請求會像是:「把我的 README 翻成中文。」
更好的 readme-i18n usage 提示會是:
- 將
README.md從 English 翻譯成 Simplified Chinese - 建立
README.zh.md - 保留 commands、paths、badge URLs、code fences 與 relative links
- 在兩個檔案頂部加入語言切換器
- heading 順序完全一致
- 不要翻譯產品名稱
AcmeCLI或 env vars - 如果找到既有檔名慣例,請遵循
這種更具體的描述,會直接提升輸出品質,因為它正好對應到這個技能對保留規則與 selector 的要求。
readme-i18n 的實際翻譯工作流程範例
一個實用的 readme-i18n for Translation 工作流程如下:
- 找出 source-of-truth README。
- 檢查是否已存在翻譯版本。
- 偵測 repo 的檔名模式與目前使用的 selector 樣式。
- 只翻譯人類可讀的自然語言內容。
- 原樣保留 code、commands、URLs 與 file paths。
- 在每個版本頂部附近新增或統一一個 selector 區塊。
- 驗證所有檔案之間的 links、格式與一致性。
正確的心智模型不是「翻譯文字」,而是「維護一個 README 家族」。
語言切換器應該如何運作
這個技能中最有價值的支援檔案之一,就是 selector reference。它建議在每個 README 版本的頂部附近放置一個 selector 區塊,通常是在標題與 badge 區之後,並使用穩定標記:
<!-- README-I18N:START -->
<!-- README-I18N:END -->
這些標記很重要,因為未來再次執行時,就能就地更新 selector。當前語言應該被強調且不加連結;其他語言則應加上連結。各語言版本中的語言順序也應保持一致。
哪些內容必須原樣保留
preservation checklist 是這份 readme-i18n guide 中最關鍵、也最影響導入成敗的部分。實務上,以下內容不要翻譯:
- inline code
- fenced code blocks
- commands、flags、env vars、paths
- badge URLs 與 query params
- image source paths
- table structure
- raw HTML mechanics
可見的敘述文字可以翻譯,但讓 README 正常運作的機制必須保留。
readme-i18n 會尊重哪些常見 repo 慣例
如果 repo 已經使用不同於預設的命名方式,例如:
README.mdREADME.zh.mdREADME.es.md
那麼這個技能應該保留既有命名方式。這對於已經有部分在地化、CI 參照,或貢獻者對檔名已有期待的 repo 特別重要。
readme-i18n 最能省下時間的情境
當下列導入阻礙出現時,這個技能的價值最高:
- 你需要維持多個已在地化的 README 檔案同步
- repo 已經有混亂或重複的語言切換器
- 過去的翻譯曾破壞 Markdown 或 links
- 你希望更新流程可重複執行,而不是每次都手動修改
如果你只是想快速私下看懂某份 README,大概翻一下即可,那這個技能可能比你實際需要的流程還重。
readme-i18n 技能 FAQ
readme-i18n 適合新手嗎?
適合,前提是你的目標明確就是 README 在地化。這個技能把任務收斂成清楚的輸入項目與保留規則,比自己摸索整套翻譯流程更容易。不過新手仍然需要檢查輸出內容,尤其是 link 目標、headings,以及 selector 是否一致。
什麼時候應該用 readme-i18n,而不是一般翻譯 prompt?
當翻譯後的 README 會正式 commit 進 repo 時,就應該使用 readme-i18n。一般 prompt 很可能翻太多、改動 code examples、破壞 badge links,或忘記處理跨檔案導覽。當你更在意輸出正確性而不是速度時,這個技能會更合適。
readme-i18n 只適用於 GitHub repositories 嗎?
它主要針對 GitHub 風格的 repository README 與 Markdown 慣例做了最佳化。在其他 Git 託管平台上也仍然可能有幫助,但它的假設最適合 README.md 為核心的開源 repo,而不是完整文件網站或產品本地化系統。
readme-i18n 能處理完整文件集嗎?
不能。這是一個以 README 為核心的工作流程。如果你需要處理網站、app 或整套文件的 i18n,readme-i18n skill 就太窄了。它最擅長的是讓單一 repository 的 landing document 與其各語言對應檔保持一致。
可以使用哪些語言?
這個技能本身不限定語言,只要你明確指定目標語言,或 repo 已經清楚表明要支援哪些語言即可。它明確避免在 repo 證據不足時,自行推測或捏造目標語言。
readme-i18n 可以更新既有的多語 README 架構嗎?
可以,而且這正是它最適合的用途之一。它的設計就是要檢查現有翻譯檔與 selector、保留命名慣例,並把既有切換器統一整理,而不是再額外加出第二套。
什麼情況下 readme-i18n 不適合?
遇到以下情況就可以跳過:
- 你只需要非正式的閱讀用翻譯
- 你的文件不在 README 裡
- 你需要針對大型文件群做術語管理
- 你的 repo 不希望在 README 檔案中放語言切換連結
這些情況下,較輕量的 prompt,或更完整的文件在地化流程,通常會更適合。
如何改進 readme-i18n 技能的使用效果
給 readme-i18n 更明確的來源限制
更好的輸入,才能得到更好的 README 版本。建議提供:
- 精確的來源檔案路徑
- 精確的目標 locale
- 明確列出永遠不要翻譯的詞
- 語言名稱偏好的自稱形式
- 現有翻譯檔是要覆寫,還是只更新
這能降低最常見的失敗模式:翻譯本身沒錯,但 repo 行為出錯。
為名稱與技術術語提供 glossary
如果你的 README 包含產品名稱、CLI commands、package names,或特定領域術語,請明確列出。readme-i18n 本來就會盡量保留字面內容,但短小的 glossary 仍能顯著提升 headings、功能描述與範例中的一致性。
明確告訴技能哪些地方不要動
提升 readme-i18n usage 品質最有效的方法之一,就是先劃清硬性邊界:
- 所有 code blocks 必須逐位元組完全一致
- 保留 relative links
- 除非有要求,否則不要重新命名檔案
- 不要更改 badge targets
- 不要重排 sections
這些指示和 preservation checklist 高度一致,能有效避免那些「看似貼心、實際有害」的改動。
commit 前先檢查 selector 的放置位置
常見的輸出問題之一,就是語言切換器放得彆扭,或重複出現。請對照 references/language-selector-reference.md 檢查產出的 selector:
- 每個檔案只存在一個 selector
- 各語言版本的放置位置一致
- 當前語言是粗體,而不是連結
- 連結正確指向實際存在的同層檔名
這是很小的一步,但回報很高。
檢查在地化 headings 與 anchors
翻譯後的 headings 可能會改變某些平台依 heading 文字自動產生 fragment IDs 的方式。這個技能會盡量保留 heading hierarchy,但你仍應在翻譯後測試內部 heading links,尤其是長篇 README 更要注意。
從來源變更重新迭代,而不是零散手改
如果你希望長期維護,應持續把 README.md 當成 source-of-truth,並在來源更新後重新執行 readme-i18n,而不是分別手動修改每個在地化檔案。這樣才能長期維持 section order、selector 內容與術語的一致性。
第一次執行後做左右對照驗證
第一次產出之後,請用 source 與 target 檔案逐項比對:
- section 數量相同
- code block 數量相同
- tables 與 list structure 相同
- images 與 badges 相同
- selector links 可正常運作
這種檢查結構的方法,比逐句重讀更快抓出結構性退化問題。
之後的 readme-i18n 執行請明講 repo 慣例
如果你的 repo 有非標準的多語模式,下一次呼叫 readme-i18n 時,請直接在 prompt 裡寫清楚。例如:
- “Use
README.ja.md, notREADME.jp.md” - “Keep the existing unmarked selector and normalize it in place”
- “Spanish variant should be
README.es-419.md”
當 repo 慣例是被明確說出,而不是靠推斷時,這個技能會可靠得多。
